Brève n° 131
Les racines grecques de l’anglais
Cet
article fait la démonstration qu’une grande partie du vocabulaire de la langue
anglaise est issue du vieux français. Il est temps que les anglophones
reconnaissent que la richesse de leur langue provient en très faible partie du
grec directement, mais aussi, en plus grande partie, de l’ancien français, donc
en plus petite partie certes… du grec ! Ce sont peut-être 10 % des mots anglais
qui sont directement ou indirectement d’origine grecque…
C’est
une douceur d’entendre les mots anglais venant du vieux français. Il en dégage
une certaine sensualité : Secrecy, elegance, flavour, vanity, serenity,
glamour, gaiety, jolly, pleasure, easy, clamour, charity, mystery, marvel,
savage, felony, fashion, cutlery, fatality, outrageous, ivory, joy, parody,
grace, …….
Quelques
uns d’entre eux sont adorables :
Dandelion
(pissenlit), curfew (couvre feu) , to enjoy
(from en joie), to endeavour (from en devoir), to surrender (from se
rendre), counterpoise (from contre
pois) , Mortgage, Cestui que, corduroy
(from corde du roy), jeopardy (from jeux
parti), counterattack (from contre attaque), counterfeit (from contrefait)……..
Beaucoup
de verbes anglais utilisé régulièrement sont d’origine française : Advance,
attack, plunge, launch, carry, accept, visit, close, destroy, defend, visit,
appear, change, claim, invite, punish, attempt, pay, complain, achieve, attend,
regard, cancel, decide, cry, spy, reveal, count, explain, oblige, damage,
dance, decide, caress, cover, enjoy, enter, remember, try, escape, pinch,
suffer, fail, float, found, provide, travel, move, push, press, use, prove,
study, turn, record, touch, accuse, abandon, agree, disappear, remain, retain,
spell, grieve, garnish, finish, exploit, entertain, engage, describe, save,
copy, invest, maintain, conceive, avail, judge , repair, attach, join, purvey,
cause, realise, arrive, suppose, count, delay, detain, suspend, develop, desire, adore, demand, reply, encourage,
decrease, deceive, cope, mount ,
search, remove, etc.
Avez-vous
soupçonné que to hurt vient de “hurter”, to stay de “estai”, to spend de “despendre” , to carry de “carier”, to
spell d’ “espeller”, to cost de “couster”, to try de “trier”, to spy de
“espier”, to wait de “guettier”, screen de “escren”, to dig de “diger”, to
allow de “allouer”…
Des
milliers de mots venant du vieux français sont aujourd’hui méconnaissables :
War, dress, faith, trip, strait, strain, afraid, foreign, school, candle,
cheer, supper, flower, puppet, crook, nurse, parrot, spite, warrant, feeble,
jail, nephew, season , leisure, kitten, chafe , warder, cabbage, murder,
country, false, very, car, dean, inquest , proud, proof, beast, toast, dozen,
middle, crust, feast, jaunty,
display, pocket, wardrobe, vestry,
wage, juggle, channel, apart, core, delay, rude, jungle, juice, pen, please,
candy, kennel, tuft, crew, cull,
reward, coach, creek, usual, cordwainer, tower, van, fence, crayfish, vouch, mess, career, mend, punch,
plenty, careen, carpet, vowel, pouch, single, sponge, butcher, cherry, review,
kerchief, mansion, people, peer, roastbeaf, store, shop, purchase, power,
cartoon, cash, bowels, several, single,
etc.
D’autres
ont conservé exactement leur forme du vieux français mais ont disparu de la
langue française : challenge, grief, bargain, alien, fool, noise, casual, size, recreant, close, feature,
remain, devise, nice, devoid, rave , several, nice, remember, etc.
La
langue anglaise a conservé quelques insultes venant du vieux français : bastard,
rascal, villain, bugger, fool, coward, minion, rapscallion. Beaucoup
d’autres ont malheureusement disparu comme “cuillon” par exemple.
Beaucoup
d’expressions anglaises sont des calques d’expressions françaises comme le
célèbre “how do you do” qui vient de
Comment le faites-vous, remplacé aujourd’hui par comment ça va en français
moderne. Autre exemples :
instead
: en lieu de
How
do you do: Comment le faites-vous
It
goes witout saying : cela va sans dire
In
principle : en principe
The
beginning of the end : le commencement de la fin
Flea
market : marché au puce
Ivory
tower : tour d’ivoire
for-give
: par-don
because
: par cause
Adam’s
apple : pomme d’Adam
bushmeat
: viande de brousse
crime
of passion : crime passionel
pastime
: passe-temps
La
langue anglaise a également beaucoup emprunté aux dialectes français du nord ou
du Sud, comme to jump venant du provencal
jumba, emprunté pendant la
guerre de cent ans. Ou encore to waste qui vient du picard waster, déformation,
gâter.
Beaucoup
de gens pensent que la langue anglaise est une langue essentiellement germanique provenant du vieil anglais, mais
si on a de bonnes bases en étymologie on peut constater que cette idée est en
grande partie fausse.
L’anglais
est, en effet, composé à hauteur de 27 % de vocabulaire venant du vieux
français et d’autant du latin ainsi que 5 % de grecque et 5 % de divers.
Environ 27 % du vocabulaire provient du vieil anglais. Le vocabulaire pour
certains domaines (économie, justice et loi, alimentation, science militaire,
politique, mode, etc.) est essentiellement composé par des mots venant du vieux
français et du latin.
L’anglais
moderne est née de la fusion du vieil anglais et du vieux français et avec un
apport considérable de vocabulaire par le latin et le grec. Du XIe siècle
jusqu’à la fin du XIVe siècle, les élites anglaises était parfaitement
bilingues. Les deux langues étaient facilement mélangées, un peu comme le chiak
parlé à l’Est du Canada.
DATE DE PUBLICATION EN LIGNE : 20 SEPTEMBRE 2008