Retour À l’index

 

Brève n° 131

 

Les racines grecques de l’anglais

 

Cet article fait la démonstration qu’une grande partie du vocabulaire de la langue anglaise est issue du vieux français. Il est temps que les anglophones reconnaissent que la richesse de leur langue provient en très faible partie du grec directement, mais aussi, en plus grande partie, de l’ancien français, donc en plus petite partie certes… du grec ! Ce sont peut-être 10 % des mots anglais qui sont directement ou indirectement d’origine grecque…

 

C’est une douceur d’entendre les mots anglais venant du vieux français. Il en dégage une certaine sensualité : Secrecy, elegance, flavour, vanity, serenity, glamour, gaiety, jolly, pleasure, easy, clamour, charity, mystery, marvel, savage, felony, fashion, cutlery, fatality, outrageous, ivory, joy, parody, grace, …….

Quelques uns d’entre eux sont adorables :

Dandelion (pissenlit), curfew (couvre feu) , to enjoy  (from en joie), to endeavour (from en devoir), to surrender (from se rendre),  counterpoise (from contre pois) , Mortgage, Cestui que,  corduroy (from corde du roy), jeopardy  (from jeux parti), counterattack (from contre attaque), counterfeit (from contrefait)……..

Beaucoup de verbes anglais utilisé régulièrement sont d’origine française : Advance, attack, plunge, launch, carry, accept, visit, close, destroy, defend, visit, appear, change, claim, invite, punish, attempt, pay, complain, achieve, attend, regard, cancel, decide, cry, spy, reveal, count, explain, oblige, damage, dance, decide, caress, cover, enjoy, enter, remember, try, escape, pinch, suffer, fail, float, found, provide, travel, move, push, press, use, prove, study, turn, record, touch, accuse, abandon, agree, disappear, remain, retain, spell, grieve, garnish, finish, exploit, entertain, engage, describe, save, copy, invest, maintain, conceive, avail, judge , repair, attach, join, purvey, cause, realise, arrive, suppose, count, delay, detain, suspend, develop,  desire, adore, demand, reply, encourage, decrease, deceive,  cope, mount , search, remove, etc.

Avez-vous soupçonné que  to hurt vient de  “hurter”, to stay de “estai”, to spend  de “despendre” , to carry de “carier”, to spell d’ “espeller”, to cost de “couster”, to try de “trier”, to spy de “espier”, to wait de “guettier”, screen de “escren”, to dig de “diger”, to allow de “allouer”…

Des milliers de mots venant du vieux français sont aujourd’hui méconnaissables : War, dress, faith, trip, strait, strain, afraid, foreign, school, candle, cheer, supper, flower, puppet, crook, nurse, parrot, spite, warrant, feeble, jail, nephew, season , leisure, kitten, chafe , warder, cabbage, murder, country, false, very, car, dean, inquest , proud, proof, beast, toast, dozen, middle, crust,  feast, jaunty, display,  pocket, wardrobe, vestry, wage, juggle, channel, apart, core, delay, rude, jungle, juice, pen, please, candy, kennel, tuft, crew, cull,  reward, coach, creek, usual, cordwainer, tower, van, fence,  crayfish, vouch, mess, career, mend, punch, plenty, careen, carpet, vowel, pouch, single, sponge, butcher, cherry, review, kerchief, mansion, people, peer, roastbeaf, store, shop, purchase, power, cartoon, cash, bowels,  several, single, etc.

D’autres ont conservé exactement leur forme du vieux français mais ont disparu de la langue française : challenge, grief, bargain, alien, fool, noise,  casual, size, recreant, close, feature, remain, devise, nice, devoid, rave , several, nice, remember, etc.

La langue anglaise a conservé quelques insultes venant du vieux français : bastard, rascal, villain, bugger, fool, coward, minion, rapscallion. Beaucoup d’autres ont malheureusement disparu comme “cuillon” par exemple.

Beaucoup d’expressions anglaises sont des calques d’expressions françaises comme le célèbre  “how do you do” qui vient de Comment le faites-vous, remplacé aujourd’hui par comment ça va en français moderne. Autre exemples :

instead : en lieu de

How do you do:  Comment le faites-vous

It goes witout saying : cela va sans dire

In principle : en principe

The beginning of the end : le commencement de la fin

Flea market : marché au puce

Ivory tower : tour d’ivoire

for-give : par-don

because : par cause

Adam’s apple :  pomme d’Adam

bushmeat : viande de brousse

crime of passion : crime passionel

pastime : passe-temps

La langue anglaise a également beaucoup emprunté aux dialectes français du nord ou du Sud, comme to jump venant du provencal  jumba,  emprunté pendant la guerre de cent ans. Ou encore to waste qui vient du picard waster, déformation, gâter.

Beaucoup de gens pensent que la langue anglaise est une langue essentiellement  germanique provenant du vieil anglais, mais si on a de bonnes bases en étymologie on peut constater que cette idée est en grande partie fausse.

L’anglais est, en effet, composé à hauteur de 27 % de vocabulaire venant du vieux français et d’autant du latin ainsi que 5 % de grecque et 5 % de divers. Environ 27 % du vocabulaire provient du vieil anglais. Le vocabulaire pour certains domaines (économie, justice et loi, alimentation, science militaire, politique, mode, etc.) est essentiellement composé par des mots venant du vieux français et du latin.

L’anglais moderne est née de la fusion du vieil anglais et du vieux français et avec un apport considérable de vocabulaire par le latin et le grec. Du XIe siècle jusqu’à la fin du XIVe siècle, les élites anglaises était parfaitement bilingues. Les deux langues étaient facilement mélangées, un peu comme le chiak parlé à l’Est du Canada.

 

DATE DE PUBLICATION EN LIGNE : 20 SEPTEMBRE 2008

 

Retour À l’index