Retour À l’index

 

Brève n° 263

 

Versins grecques des deux ENS

 

Sujet ENS-LSH (2009)

 

Version grecque (3 heures)

 

Socrate fait un éloge ironique des deux sophistes Euthydème et Dionysodore, dont il vient d’entendre le discours.

 

γ μν ον κα ατς οτω διετθην στε μολογεν μηδνας πποτε νθρπους δεν οτω σοφος, κα παντπασι καταδουλωθες π τς σοφας ατον π τ παινεν τε κα γκωμιζειν ατ τραπμην, κα επον· μακριοι σφ τς θαυμαστς φσεως, ο τοσοτον πργμα οτω ταχ κα ν λγ χρν ξεργασθον. Πολλ μν ον κα λλα ο λγοι μν καλ χουσιν, Εθδημ τε κα Διονυσδωρε· ν δ τος κα τοτο μεγαλοπρεπστατον, τι τν πολλν νθρπων κα τν σεμνν δ κα δοκοντων τ εναι οδν μν μλει, λλ τν μοων μν μνον. γ γρ ε οδα τι τοτους τος λγους πνυ μν ν λγοι γαπεν νθρωποι μοιοι μν, ο δ' λλοι οτως νοοσιν[1] ατος στ' ε οδα τι ασχυνθεεν ν μλλον ξελγχοντες τοιοτοις λγοις τος λλους ατο ξελεγχμενοι. Κα τδε α τερον δημοτικν τι κα προν ν τος λγοις· πταν φτε μτε καλν εναι μηδν μτε γαθν πργμα μτε λευκν μηδ' λλο τν τοιοτων μηδν, μηδ τ παρπαν τρων τερον[2], τεχνς μν τ ντι ξυρρπτετε τ στματα τν νθρπων, σπερ κα φατε.

 

PLATON

[non précisé : Euthydème, 303b-303e]

 

 

***

 

Sujet ENS (2009)

 

Version grecque (4 heures)

 

Un amour honnête

Eschine, qui accuse Timarque de s’être prostitué dans sa jeunesse, a appris que son adversaire allait faire monter à la tribune un homme important afin de dénoncer son hypocrisie. Il se défend donc par avance contre cette charge.

 

 

Κνταθα δ τινα καταδρομν, ς κοω, μλλει περ μο ποιεσθαι, περωτν, ε οκ ασχνομαι, ατς μν ν τος γυμνασοις χληρς ν καπλεστων ραστς γεγονς, τ δ πργμα ες νειδος κα κινδνους καθιστς. Κα, τ τελευταον, ς παγγλλουσ τινς μοι, ες γλωτα κα λρν τινα προτρεπμενος μς, πιδεξεσθα μου φησν σα πεποηκα ρωτικ ες τινας ποιματα, κα λοιδοριν τινων κα πληγν κ το πργματος, α περ μ γεγνηνται, μαρτυρας φησ παρξεσθαι.

γ δ οτε ρωτα δκαιον ψγω, οτε τος κλλει διαφροντς φημι πεπορνεσθαι, οτ ατς ξαρνομαι μ ο[3] γεγονναι ρωτικς κα τι κα νν εναι, τς τε κ το πργματος γιγνομνας πρς τρους φιλονικας κα μχας οκ ρνομαι μ οχ συμβεβηκναι μοι. Περ δ τν ποιημτων ν φασιν οτο με πεποιηκναι, τ μν μολογ, τ δ ξαρνομαι μ τοτον χειν τν τρπον ν οτοι διαφθεροντες παρξονται.

ρζομαι δ εναι τ μν ρν τν καλν κα σωφρνων φιλανθρπου πθος κα εγνμονος ψυχς, τ δ σελγανειν ργυρου τιν μισθομενον βριστο κα παιδετου νδρς ργον· κα τ μν διαφθρως ρσθα φημι καλν εναι, τ δ παρθντα μισθ πεπορνεσθαι ασχρν.

 

ESCHINE

[non précisé : Contre Timarque, 135-137]

 

DATE DE PUBLICATION EN LIGNE : 14 MAI 2009

 

Retour À l’index



[1] Le sens de νοεν est ici : « se faire une idée de ».

[2] μηδ τ παρπαν τρων τερον : « ni absolument aucune chose qui diffère des autres ».

[3] Ici, comme après, négations explétives.