Brève n° 313
Le lièvre… en grec commun
moderne
Chronique d’Hind Boughedaoui sur le site du Petit
Journal d’Athènes, le vendredi 9 octobre 2009.
Il
est important de savoir que les origines des expressions sont très
diverses : elles peuvent être issues du folklore, de la littérature (La
Fontaine pour le français ou Ésope pour le grec), de la mythologie, du
quotidien (références rurales, agraires, vocabulaire de la chasse) ou encore du
corps humain. Dans certains cas, c’est le français qui s’est inspiré de
l’Antiquité grecque.
Par
exemple, pour exprimer l’idée qu’il vaut mieux faire une chose à la fois pour
éviter de se disperser et ainsi assurer la réussite de son projet, on utilise
en français l’expression « Il ne faut pas courir plusieurs lièvres à
la fois » ou encore « Qui chasse deux lièvres n’en prend pas
un ». Que vous ayez déjà chassé ou pas, vous savez bien qu’il n’est
pas possible de viser deux lièvres en même temps…
Le
grec de son côté utilise exactement la même expression, une petite nuance en plus :
« Όποιος
κυνηγάει δυο
λαγούς κανένα
δε βαρά », soit « Qui chasse
deux lièvres n’en tue aucun ».
Si
ces deux expressions se ressemblent, c’est probablement parce que le français
se serait inspiré du recueil d’Érasme, Les Adages (paru en 1500),
compilation d’expressions empruntées aux auteurs grecs et latins de
l’Antiquité.
DATE DE PUBLICATION EN LIGNE : 11 NOVEMBRE 2009