Retour À l’index

 

Brève n° 313

 

Le lièvre… en grec commun moderne

 

Chronique d’Hind Boughedaoui sur le site du Petit Journal d’Athènes, le vendredi 9 octobre 2009.

 

Il est important de savoir que les origines des expressions sont très diverses : elles peuvent être issues du folklore, de la littérature (La Fontaine pour le français ou Ésope pour le grec), de la mythologie, du quotidien (références rurales, agraires, vocabulaire de la chasse) ou encore du corps humain. Dans certains cas, c’est le français qui s’est inspiré de l’Antiquité grecque.

Par exemple, pour exprimer l’idée qu’il vaut mieux faire une chose à la fois pour éviter de se disperser et ainsi assurer la réussite de son projet, on utilise en français l’expression « Il ne faut pas courir plusieurs lièvres à la fois » ou encore « Qui chasse deux lièvres n’en prend pas un ». Que vous ayez déjà chassé ou pas, vous savez bien qu’il n’est pas possible de viser deux lièvres en même temps…

Le grec de son côté utilise exactement la même expression, une petite nuance en plus : « Όποιος κυνηγάει δυο λαγούς κανένα δε βαρά », soit « Qui chasse deux lièvres n’en tue aucun ».

Si ces deux expressions se ressemblent, c’est probablement parce que le français se serait inspiré du recueil d’Érasme, Les Adages (paru en 1500), compilation d’expressions empruntées aux auteurs grecs et latins de l’Antiquité.

 

DATE DE PUBLICATION EN LIGNE : 11 NOVEMBRE 2009

 

Retour À l’index